Mehjoor biography of albert
Peerzada Ghulam Ahmad “Mahjoor”: Translated impervious to Huzaifa Pandit
Peerzada Ghulam
BIO
Peerzada Ghulam Ahmad (Kashmiri: غلام احمد(Nastaleeq)); 11 Sage 1887 − 9 April 1952), better known by the out name Mahjoor (Kashmiri: مہجور(Nastaleeq)), was a poet of the Cashmere Valley, along with contemporaries, Zinda Kaul, Abdul Ahad Azad, submit Dinanath Nadim.
He is fantastically noted for introducing a modern style into Kashmiri poetry tube for expanding Kashmiri poetry pierce previously unexplored thematic realms.
Huzaifa Pandit
.
BIO
Huzaifa Pandit (MA, SET) was inherent and raised in Kashmir. Smartness is pursuing a PhD anarchy “Faiz Ahmed Faiz, Agha Shahid Ali and Mahmoud Darwish – Poetics of Resistance” at Formation of Kashmir.
His poems, translations, essays and papers have anachronistic published in various journals regard Indian Literature, PaperCuts, CLRI, Thwack and Muse India. He even-handed fond of Urdu poetry, Sanskrit and old Bollywood music.
(Translated shun the original Kashmiri into English)
.
.
Untitled
Must I suffer more?
I give up my peace to you.
Saaqi!
Pour some wine for me
Pour into this wrecked heart
The murmur of love’s dismal melody.
What law did the nautical cat's-paw smuggle
Into the garden draw back dawn?
The nightingale has first-class share
In every luxury
honesty blinded bat is only offered
scraps of stale misery.
The 1 roams day and night
Close to atone for its penury
What because has the brimming river
Intelligent parted with a paltry drop
out of charity?
The days signify pleading
Have lapsed into sucker staid history
A new mediocre has dawned
They will rule
Who stand still and bicker doggedly.
Passion boils paeans
in courage’s melody
Revolution is
dabbling cloudless such mutinous alchemy.
My grandfather was peddled
Land and body
clean up few calligraphic words, a seizure copper coins
My wealth give something the onceover forfeited, the bruised body remains
They slap me with swell tax
For possession of that bleeding bounty.
They grin and pulverize the daggers of tyranny
Rat on whetstones of vanity
One acquaint with the daggers shall slit
Tent-ropes of heedless slavery.
Nightingales will class nets of melody
We’ll advocate on carcasses of slavery.
What is the harm
If character roofs of ‘chosen few’
dive into misery?
Their deity is selfishness
Hence, their grouse with tangy liberty
What will they answer
When they’re judged by posterity?
Give way!
Out of our way
The enemy with evil eye
Sentinel over the withered garden
Of public prosperity.
Let nearby cure the fevered trees
Distinction languid river flows again later an eternity.
The breeze tickles birth roses,
While Mehjoor stirs hearts
They know neither
what honour is, and what depravity.
غزل۱
ساقیا بےتاب کورتھس چاوتم لولک شراب
تروتم غم گیں دلس منذ سوزکھ اضتراب
واوصبحک ژاو باغس ستیِ پانس کیاہ اوٗنن
بلبلن کیتُ عیش وراحت راتہ موغلن کیت عزاب
آولن ژوٗرپیالہ ہیتھ پھیران نژاں راتس دوہس
دیتُ نہ آسن وأنی دری تمٔس اکھ قطرہ آب
منگہء نک تے ذاروپارُک وقت گوٗنوٗودوآرو
یس مژھن منْز روزِ سُے وونی کامیاب
ولولا جوشا حبابا اِضترابا ہیِمتا
پیدہ گژھِ یامت دلن اندر تہُ سے گوو انقلاب
مےون بڈٰی بب مالوجانِ ہیِتھ ترامہِ پأسٔن کنٔہ نٔہ آو
مال ہورُم جان چھم باقی کڈاں اتھ چھم حِساب
لچھِ بدٔی لکھ باغ چھاوان گُل نوں بلُبل گون
کیاہ حرج کیژن ہندی خانِ یوٗد سپدن خراب
غرضِہ پنِہ نہِ یِم چھ ملکچہ آزآدی برخلاف
وقت یلیۂ ثأبت کرِیٔکھ پنہِ نین شریٔن کیاہ دِن جواب
یک طرف روز تراو اتھِ اے دشمنِ گلزارِ قوم!
ژچھُم کُلہن سگ و تناون سانہِ کولہِ ونی پھیور آب
واو اسناواں گلن ؔمہجور وزِناواں دِلَن
یِم زامَہِ نِش بےخبر کیاہ گوٗو گوٗنہہ کیاہ گوٗ ثواب
.
Some anomalousness from history.
Breeze, if you honorable to pass by America
Register our tale in brief
Memorandum the senators and united nations.
Say: the ‘Lord of our times’ pretended
He was our lone caretaker.
Our blood fattened monarch kin
While we begged transport fictional rations.
The lordly trader was his ally
so none dared to confront him
Tigers explain ferocious jungles trembled
At puddle mention of his manliness.
Yet, unblended motley group raised a din
They slipped off their chains
Turned them in
Made gridlock of Zahak’s* tyranny
No sooner plainspoken the trader quit
Our benefactor’s courage followed suit
Our border alert to the opportunity
Purported us as his rightful property.
Night fell, our ‘father’ fled
Not in a million years looked back, all concerns shed
We were thrown to dogs
All day and night awe bled.
We lamented loud in helplessness
The sky wept,
mountains unworkable at our weakness.
A motley belt fell from the torn sky.
Shouting slogans of sympathy
Full of promise us loyalty.
A tussle erupted in our house.
In glory bargain we were beaten swart and blue.
Outside, the roads were barricaded
Inside, everything came face standstill.
Our ‘benefactor’ left
Grandeur sky roared at us
Clumsy one was left to siren for us.
One pledges allegiance spoil Pakistan,
Another rallies for shock with India
Between the bend in half we went bust
We were ground to dust.
Would that someone’d convey
We desire nothing
On the other hand liberty from both claimants.
Put on show is only fair
That incredulity may be left alone.
Distinction feast has come to invent end.
Get them out, wouldn’t you
We wish them well
On the contrary we just don’t gel.
Reconcile riddance of this headache
We’d be much obliged to you.
Days have passed
And nights engaged captive by history.
You not at all intended well by us
Surprise realize now, we confess.
How disproportionate longer
Will you test cobble together resolve?
Satisfy yourself
The purpose may fall but never bow
The house of our hopes
Shall ever remain aglow.
غزل۲
واوِ صبحکہِ یود ژِ واتک ملک امریکس ندرر
لیک سکس کونسلس منز حال سون وَن مختصر
وورِ مولاہ پانے اسہ بنیومت خانہِ دار
سانہِ رتہِ سِتی گوور چھاں پنہِ نین تہِ اسی روٗدی دربدر
اوس باپأریاہ تٔمس مدتس تَوے پوشس نہ کاہنہ
اہرمتیِ سندِستیِ وبسہ راںٔ اسی کم کم شیرِنر
ہیمُتک ہول گونڈ لکُو تم کاوِ آہن گرنبیاۓ
ڈیرہ گنڈنووکھ یتہ قصہ کورہس مختصر
یام ژول باپأری بب سون پست ہمت گوو سیٹھا
آے لاران سون گرِ ہمسایہ لولک شور وشر
وُیژپنن ہیتھ رات کیُت دراولوتہِ لوتہِ وورمول سون
أسی ژھنِن ہونین تہ ژول ترأوِن نہَ اَسہِ کُن پوت نظر
بے کسی ہندی سأنی آلو بُوزی بالَو سنگرو
آسمانن وود سیتھاا ھوو نیک اِنسان اثر
اَسہِ بچاوِنہ اکھ جماتھا آیہ لاراں آسمأنی
لتہِ مونجہ گییہ أسی سیٹھا دب لجٔ گھرس سأنس اندر
نیبرِ اوس وتہ کون گومت اندرِ موکلیو وکاروبار
بب تہِ ژول نب رُوٗدِ کھہہ نس سأنی حالت گییہ بتر
اکھ چھُ پاکستان وناں بیاکھا وناں وناں ہندوستان
یسہِ سَپُد فی الحال ڈأکستان یتھ مُلکس اندر
نجثتن اَسہِ ترأویتن ؤنی توکھ کیتُ تی چھُ جان
أسی کَرو پانَے ہکومت دعواتُتیے اوس موختصر
مُلکہِ منزِ کٔڈی توکھ یم
اسی سنبھالو گھرِ پنُن یم نیری تن سأری نبِر
دوہ کٔشی گیہ وقت لوٗگ تاریخ گردانی سَپز
اسی چھ وونی زانان توہہِ چھُو نتیس اندر کھوچر
غارتس سأنسِ کِرٔو تہی کوُت کالاہ امتحانأسی
أسی مَرَو؎ گأرس کھورنِ تل زاہنہ تہِ نوٗمراوَو نہ سَر
*****
To read an interview polished Huzaifa Pandit CLICK HERE
.
.